Loading...
Entreprise

L’enjeu de la traduction pour votre site Internet

L’enjeu de la traduction pour votre site Internet
Les contenus de vos pages web doivent être pertinents pour répondre aux attentes des internautes. Mais encore faut-il qu’ils soient compréhensibles par le plus grand nombre. A partir du moment où vous ciblez un public international, vos pages doivent être impeccablement traduites dans les langues des pays que vous avez en ligne de mire. Certains secteurs exigent par ailleurs la traduction des contenus, quand bien même votre entreprise soit d’envergure nationale ou même régionale. C’est le cas notamment de la restauration ou de l’hôtellerie. Mais alors, à qui confier la traduction des contenus web ? Comment les contenus web sont-ils censés être traduits ? Eléments de réponse.

Les sites d’entreprises d’envergure internationale

La stratégie est on ne peut plus claire : cibler les langues les plus parlées au monde. Prenons l’exemple du site officiel de BMW dont les pages sont rédigées en anglais, en français, en espagnol, en italien et en allemand. L’anglais et le français sont évidemment incontournables. Le poids de la langue française s’explique, entre autres, par le fait que la France est un partenaire économique de premier plan pour les Allemands. De plus, les conducteurs français font partie des premières clientèles de l’industrie automobile allemande. Cette dimension économique joue également en faveur de l’espagnol. Cette langue est d’autant plus incontournable que BMW cible plusieurs marchés latino-américains, majoritairement hispanophones. Bien que le nombre d’italiënophones dans le monde soit peu significatif en comparaison avec les francophones ou les hispanophones, l’Italie fait partie des grands marchés européens de l’automobile. On pourrait aussi prendre l’exemple du site officiel de Ford. Le constructeur américain ne propose que deux langues, l’anglais et l’espagnol. La toute-puissance de l’anglais comme langue des affaires autorise le constructeur américain à se passer de la traduction de son site dans des langues européennes comme le français ou l’allemand. Le choix de l’espagnol sonne, en revanche, comme un clin d’œil à la clientèle américaine d’origine hispanique. Ceci étant, le site de General Motors est exclusivement en anglais.

La traduction et l’explosion des ventes en ligne

Le but de la traduction des contenus est tout simplement de toucher un public plus large. En traduisant votre site en plusieurs langues, vous augmentez vos chances d’avoir des clientèles de différentes nationalités. Même pour une PME, la traduction est une opportunité à ne pas négliger. En effet, les touristes ou les hommes d’affaires qui sont de passage en France sont tous des clients potentiels. Parmi eux, il y a des Anglo-Saxons, mais aussi des Allemands, des Russes, des Roumains, des Polonais et bien d’autres. Pour une entreprise multinationale, la traduction est tout simplement indispensable. Amazon propose des contenus à destination des Américains, des Chinois, des Français, des Indiens, des Mexicains, des Turcs, des Russes et de plusieurs autres nationalités. En tous les cas, la traduction d’un site ne saurait être confiée à n’importe qui. C’est l’image de votre entreprise qui est aussi en jeu. Trouvez le meilleur tarif de traduction possible chez Teedeo. Vous aurez en même temps l’assurance d’une traduction professionnelle de vos contenus web.

La traduction par une agence spécialisée

Ce n’est pas toujours évident de trouver les tournures appropriées pour une langue étrangère, y compris celle qu’on a apprise à l’école. La force d’une agence comme Teedeo, c’est que les contenus web traduits semblent avoir été rédigés par des natifs. Par exemple, il est indispensable que des internautes allemands soient à l’aise avec la syntaxe et le vocabulaire utilisés, comme si les phrases avec été rédigées par des natifs allemands. La traduction professionnelle requiert également la maîtrise de différents langages d’initiés. L’agence est à même de traduire des présentations de produits de beauté, des communiqués de presse pour des constructeurs automobiles, des pétroliers ou des entreprises pharmaceutiques, des chartes ou des engagements pour des banques ou des fonds d’investissements, etc.
Julien Baillairgé Expert SEO & analyste d'entreprise
Pour vos prochaines inspirations en entreprise et SEO :